Elisa Duarte Teixeira
Education
2012 A.A.S. in Culinary Arts. Summa cum laude. El Centro College. Dallas, TX - U.S.A.
2008 Ph.D. in Linguistic and Literary Studies in English. Summa cum laude. University of São Paulo. São Paulo, SP - Brazil (with a 6-month study period at the Computational Linguistics Lab, Department of Linguistics, University of Texas, Austin, TX - U.S.A.) Thesis: A Lingüística de Corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de Culinária voltado para a produção textual. [Corpus Linguistics at the service of translators: proposal for an online dictionary of Culinary Arts dedicated to text production.]
2004 M.A. in Linguistic and Literary Studies in English. Summa cum laude. University of São Paulo. São Paulo, SP - Brazil. Dissertation: Receita qualquer um traduz. Será? A Culinária como área técnica de tradução. [Anyone can translate recipes. Is that so? Culinary Arts as a technical translation area.]
2001 Postgraduate Diploma in Translation (stricto sensu) in English-Portuguese (720 hours). Summa cum laude. University of São Paulo. Sao Paulo, SP - Brazil.
1997 B. A. in Linguistics. University of São Paulo. São Paulo, SP - Brazil.
1991 Data Processing Technician. Baptist College of Campinas. Campinas, SP - Brazil.
Publications
Translation (Books)
CASTANHO, T. & L. BIANCHI (2014). Brazilian Food. [Original title: Cozinha de Origem]. London: Octopus Publishing Ltd.
CASTANHO, T. & L. BIANCHI (2014). Brazilian Food. [Original title: Cozinha de Origem]. London: Octopus Publishing Ltd.
McWILLIAMS, M. (2013). Preparo de alimentos: um guia prático para profisionais. [Original title: Illustrated Guide to Food Preparation. Eleventh Edition. 398 p.]. Barueri: Manole.
MARR, A. (2012). A Real Elizabeth. [Original title: Diamond Queen: Elizabeth II and Her People. 406 p.] São Paulo: Editora Europa.
GISSLEN, W. (2011) Panificação e confeitaria profissionais [Original title: Professional Baking. Fifth Edition. 770 p.] Barueri: Manole.
HAMLYN (2011) Sopas. Receitas clássicas e criativas [Original title: Soups. 128 p.] Barueri: Manole.
FARROW, J. (2008) Tapas: 80 receitas clássicas e contemporâneas [Original Title: Tapas. 128 p.] Barueri: Manole
FARROW, J., S. LEWIS & D. MORGAN (2008) Escola de culinária [Original Title: Cooking School. 256 p.] Barueri: Manole. (With several other translators.)
FARROW, J. (2007) Massas: 80 receitas clássicas e contemporâneas [Original Title: Pasta. 128 p.] Barueri: Manole.
BACELLAR, H. (2008) Cooking for Friends. [Original Title: Cozinhando para amigos. 315 p.] São Paulo: DBA. (With Alvamar H. C. A. LAMPARELLI.)
SMITH, P. (2005) Mulheres de bem com a vida [Original Title: Taking Charge of the Change. 311 p.] São Paulo: Editora Vida. (With Lenita M. R. ESTEVES.)
COOPER, C. L. & ARGYRIS, C. (orgs). (2003) Dicionário Enciclopédico de Administração. [Original title: The Concise Blackwell Encyclopedia of Management.] São Paulo: Editora Atlas S.A. (With several other translators.)
Translations - Technical Review (Books)
WHINNEY, Heather. (2013). Slow cook: culinária sem pressa [Original Title: The Slow Cook Book. 256 p.]. São Paulo: Publifolha.
GISSLEN, W. (2012). Culinária profissional [Original title: Professional Cooking. Sixth Edition. 1,056 p.] Barueri: Manole.
FARROW, J., S. LEWIS & D. MORGAN (2008). Escola de culinária [Original Title: Cooking School. 256 p.] Barueri: Manole.
Selected Papers
Translator-oriented, corpus-driven technical glossaries: the case of cooking terms (2012). With Stella E. O. Tagnin. Corpora 7(1).
Especificidades da tradução técnica de receitas – alguns problemas e possíveis soluções (2009). [Particularities of translating cooking recipes – problems and possible solutions]. Tradterm 15, pp. 173-196.
CorTrad: a multiversion translation corpus for the Portuguese-English pair (2009). With Stella E. O. Tagnin & Diana Santos. Arena Romanistica v. 4 - The 28th Conference on Lexis and Grammar, pp. 314-323.
Vocabulário para Culinária inglês / português (2008). With Stella E. O. Tagnin. [Cooking Vocabulary English/Portuguese]. Mil & Um Termos Book Series. São Paulo: SBS.
British vs. American English, Brazilian vs. European Portuguese – how close or how far apart? A corpus-based study (2004). With Stella E. O. Tagnin. In: LEWANDOWSKA-TOMASZCZYK, B. (ed.). Lodz Studies in Language vol. 9: Practical Applications in Language and Computers - PALC 2003. Frankfurt am Main: Peter Lang, pp.193-208.
Lingüística de corpus e tradução técnica – relato da montagem de um corpus multivarietal de culinária (2004). With Stella E. O. Tagnin. [Corpus Linguistics and technical translation - building a mutivariant corpus of cooking recipes]. TradTerm 10. São Paulo, pp. 313-358.
Em busca de um novo modelo tecno-formal para a construção de dicionários técnicos bilíngües – o exemplo da culinária (2003). With Stella E. O. Tagnin. [In search of a new model for building bilingual technical dictionaries – the case of Culinary Arts]. Intercâmbio, vol. XII. São Paulo: LAEL – PUC/SP, pp. 243-251.
CorTec – Technical Corpus of Portuguese / English Cooking Recipes (Compilation. 1.5 million words in each language). http://www.fflch.usp.br/dlm/comet/consulta_cortec.html
Authentic Brazilian Cuisine (author, blog on Brazilian cooking and culture). http://authenticbraziliancuisine.blogspot.com/
Mapa da Cachaça Website (Contributing author, food writing). http://mapadacachaca.com.br/receitas-com-cachaca/)
Other Related Activities
Jan. 2007-present Free-lance technical consultant for Editora Manole Ltda., Barueri, SP - Brazil
Specialized in cookbooks and Culinary Arts texts.
2004 – 2006 Invited Teacher at University of São Paulo (São Paulo, SP - Brazil)
Postgraduate Diploma in Translation (stricto sensu) – English-Portuguese. Subjects taught (Semester-based, 3 hours per week sessions):
· Comparative Terminology – Models e Methods (1st. sem. 2006 and 2005)
· Contrastive Linguistics I: Micro-textual aspects of translation (2nd. sem. 2004)
2003-2006 Invited Teacher at Centro Universitário Ibero-Americano (São Paulo, SP - Brazil)
Postgraduate Diploma in Translation (stricto sensu) – English-Portuguese. Subjects taught (Term-based, 4 hours per week sessions):
· Corpus Linguistics and Translation (Fall 2005 and 2006)
· Specialized Translation Practice II - Social Sciences (Fall 2003 and 2004)
2001 - 2004 In-house translator and editor for Biológica Brasil Nutracêutica Ltda, São Paulo, SP – Brazil
Prepared, translated and revised all written and spoken material of the company.
Jun. 2001 Translator for Hearth Rhythm Instruments Inc., Mettuchen, NJ – USA
Translated “Nerve Express” into Portuguese, a 43-page medical software user’s manual.
Oct. 1998 - Mar. 1999 Translator and Teacher at Brazilian and American International Cultural Centers of Massachusetts, Inc. (Boston, MA – USA)
Translated and organised school’s teaching materials and workbooks and taught Portuguese and English classes.
wow amazing
ReplyDelete